The Emperor Justinian with Bishop Maximianus by his side. (Basilica di San Vitale) |
The Elegies
of Maximianus
A. M.
Juster, translator.
University
of Pennsylvania Press. 2018. 240 pp.
ISBN 978-0-8122-4979-8.
Robinson Ellis informs us that a young student from Gifoni,
Salerno (some say Naples), Pomponio Gaurico, and fellow student from Venice,
Giovanni Battista Ramusio, came across a manuscript of elegies that caught
their eyes around the year 1500. Certain details of the texts suggested to them
that they might be the famous lost elegies of the poet Virgil's friend Gallus.
While, in the future, the two would write highly competent
works of their own, in the fields of sculpture and geography respectively, in
1500 they were not up to the task of assessing the manuscript. Not only that,
they intentionally removed a distich containing the name
"Maximianus," from the text, before publishing it as Cornelii
Galli Fragmenta (Fragments from Cornelius Gallus). Still, 500 and more
years later they are accused by many of having fraudulently ascribed the book
to the vastly more popular Gallus in order to enhance their reputations.
Regardless that the elegies had first been published in
1473, in Utrecht, under the name Maximianus, the news of the discovered elegies
by Gallus was so welcome that the poems were published under Gallus's name for
well over 50 years. From that point to the early 19th century, it was published
under the name "Gallus" by most publishers and "Maximianus"
by the more discriminating.
Since the matter of author was finally resolved, in the 19th
century, other issues have found their way to the fore. First, just who was
the Maximianus of The Elegies of Maximianus? Second, when did he live
and write?
What little evidence there is on either count is weak and
circumstantial. At the end of 200 years, A. M. Juster has thrown in his lot
with a new theory that a decree, by Theoderic, king of Italy from 493–526 CE,
mentioning a Maximianus, may have referred to our poet. One of the elegies also
seems to support the the timeframe by the fact that the poet mentions that
Boethius was his mentor. The philosopher Boethius died in 524 CE. The pieces
fit.
All of this taking place in the early 6th century, however,
there were bound to be many gaps in the history of almost anyone by almost any
name. Theoderic kept his capitol in Ravenna, Italy. He mentioned a Maximianus
in a decree directing that he should lead a building project. Theoderic's great
building project gave us the historic buildings of his royal capitol. He built his palace and famous mausoleum there, the churches of San
Vitale and of Christ the Redeemer (the present day Basilica of Sant'Apollinare
Nuovo), rebuilt the crumbling Roman infrastructure and much more.
We know nothing more of any Maximianus, however, until 20
years after Theoderic's death. In 546, a Maximianus was named Bishop of
Ravenna. Strangely, he was some 47 years old and had never been a priest. Of
those 47 years we would seem to know nothing.
We do not know how long he had been a Deacon. The office
could have been bestowed upon him shortly before in order to qualify him for
selection to the office of Bishop. It was a common enough practice. He would
then have been a layman until he was 47 years old—well along in years for the
times—having already been able to have lived a life of some wealth and
education and to have engaged in a long life of amorous adventure and writing
poetry.
This Maximianus was somehow a powerful ally of Justinian I,
Emperor of Byzantium, who would soon conquer Ravenna and its territories in an
attempt to restore the old Roman Empire. He was the Emperor's express candidate
for the bishopric. This, it is said, in lieu of his completing the construction
of the Church of San Vitale where the two men still stand side by side in one
of the most celebrated pieces of mosaic art ever to survive to our day.
By best evidence, our translator A. M. Juster informs us,
Elegy 5 refers to Maximianus leading an embassy to Justinian's capitol,
Constantinople, during one or another of the short reigns of Theoderic's
successors.
Dispatched for diplomatic service in
the East
to close a quiet deal for worldwide
peace
While I attempted forging ties between
twin realms,
I came upon wars toxic to my heart.
Here, sizing me up as a cloddish Tuscan
son,
a girl from Greece ensnared me with
her tricks...
The question that arises in the humble reviewer's mind is
"Are these both the same Maximianus?" The few dates and associations
that we have fit with an interesting snugness. Bishop Maximianus would have
been 25 years old when Boethius died—much the right age to have recently had
the philosopher mentor him on matters including his sex life. During the final
years of his life, Boethius lived in Ravenna as he served Theoderic in numerous
capacities. At that time the author of The Elegies of Maximianus seems to have
been heading up the great building project in Ravenna and keeping a sharp eye
out for prospective lovers.
As for the poems, apart from possible historical references,
they are surprisingly well written for the times. Most Latin texts from the
depths of the Dark Ages are far more of a grammatical and vocabulary
hodge-podge. The cultures described tend to be barbaric, impoverished in every
way in comparison to the days even of the late Empire.
Maximianus describes a cultured life in his poetry. Many of
the people around him seem to have wealth and security in a notoriously
impoverished and perilous time. His world is being built and maintained rather
than crumbling. He travels at least to the East without great anxiety for his
personal safety along the route.
The poems we know of his were written as he was regretting
the ravages of age. They look back at when he was strong and able to invite
hardships of every kind.
I swam the icy currents of the Tiber's
waves
and did not fear to thrust my limbs
in rapids.
I could refresh myself with sleep,
albeit brief,
and nourish limbs with scraps,
however small,
but if a wine-soaked host abruptly
sought me out
or good times led to drinking many
days,
even old Bacchus marveled at my
binge...
He has quite a high opinion of himself in his younger days.
The reference to "Tiber's waves" suggests that he spent his school
years, at least, in the capitol.
Still, for all that his grammar and vocabulary are superior
for the times, the decay of the classical education cannot be missed either.
The Latin that A. M. Juster translates for us is highly idiomatic. The original
suggests occasionally showing off in style as much as content. The notes here
are particularly necessary if the reader wishes to dally at all with the original.
As much as anything, the style is seasoned with
odds-and-ends from dozens of classical texts, from variations on the language
that do not quite flow naturally off the poet's tongue. The mix seems likely to
reflect a debased form of classical Latin being spoken in his daily life that
the author enhanced through desultory study of the finest authors to which he
had access.
The flashes of obscenity are not a sign of the more vulgar
time, however. There was more than a little of that in even the finest
classical Latin love poetry. The theme of age overtaking virility, though, was
less common.
she started fondling my burning prick
by hand
and she aroused me with her fingers
too.
Even the strokes of passion did not
help my numbness;
frost stayed within the hearth, as
in the past.
The Elegies of Maximianus have it as their signature
theme. While much younger, the poet of The Elegies may also have written
the poems in Appendix B celebrating the sensual banquet of love. The vocabulary
and prosody are noticeably more classical, however. It is difficult to see them
as written by the same man but not impossible, and the future may bring other
manuscripts to light that fill this, or any or all the various gaps, to our
satisfaction.
As for the quality of this translation, the name "A. M.
Juster" should be all that needs saying. In the realm of translating
shorter Latin classics into poetry attractive to the general reader of English
he is the equal of any and far better than all but a very few.
Each new volume displays a firmer grasp of the many various
demands of the genre. With The Elegies of Maximianus the challenges are
considerably more daunting than was the case with his translations of the
Elegies of Tibullus or The Satires of Horace. Our knowledge of the poems of
Maximianus has only the most limited, the most conjectural context. Almost
everything we know is informed by scholarly exegesis rather than an historical
sense of his person, place or time or his fellow writers.
The text of Maximianus betrays a translator always on the
watch for opportunities to slide into riffs of dactyls and trochees in order to
approximate the tone of the original. More often the final word of a line is
"common," as the Latins would describe it—ambivalent—towards the end
of approximating a closing dactyl. An attempt has been made to include
occasional hexameter first lines, where practical, toward the same end. More
often, regardless the number of poetic feet, the first line of a distich is one
syllable longer than the second. But he has the good judgment not to strain too
hard for these particular effects. The point is to provide the reader with a sense
of the foreign style of the Latin original together with a literal rendering of
the meaning. To attempt more would merely arrive at poor English poems.
Juster refers also to an effort, in particular, to
approximate "Maximianus's pronounced internal rhyme, alliteration, and
assonance, all of which are more common in Late Antiquity than in the classical
era." In his concise Introduction, Michael Roberts highlights the
relationship between the Elegies and the love poetry of Ovid. The
disparities, in particular, between the two are particularly expressive.
Getting it right has its own problems in each instance
unique to the work at hand. Maximianus indulges in a great many clumsy
constructions and it would be poor work to translate them away. Active verbs are
regularly contorted into passive usages by their position in lines: a sign one
suspects of encroaching Medieval Latin and vulgar Romance languages that will
follow, as the centuries pass. It is a stylistic trait that surely must have
tried the translator's patience. It has to be tiresome to write less well than
one can. Even as a matter of principal. But vitally important principle it is,
at least in the realm of scholarship, and Juster is definitely intent, on this
occasion, on wearing both hats.
A. M. Juster's translation of The Elegies of Maximianus
is a distinctive combination of genuine scholarship and poetry precisely
rendered. It describes a marked change in his trajectory as a translator from
the more popular to the more historical. For those who prefer to explore less
traveled territories, the combination offers a unique and rewarding experience.
This review/essay first appeared in Eclectica Magazine.
Also from the Library of Babel:
- The Best Translation of Dante’s Divina Commedia. July, 14, 2019. “For the next month, then, I put aside a few hours each night. Not only with Singleton and Merwin. In the glorious Age of the Internet, the first step could only be a search for what books relating to the subject were available on Google Book Search and the Internet Archive.”
- A Memoriam for W. S. Merwin. April 17, 2019. “It took about three days, as I recall, for me to surrender to the fact that W. S. Merwin was the finest English language poet of his time. I wished I’d been prepared to read him years ago.”
- Be sure to check out the Browser's Guide to the Library of Babel.
Also from Virtual Grub Street:
- The Fascinating Itinerary of the Gelosi Troupe, 1576. June 10, 2019. “The Spanish soldiers had not been paid and unpaid soldiers tend to rob and loot. The citizens were prepared to give them a fight. Violent flare ups were occurring everywhere.”
- A Thousand Years of English Terms. June 2, 2019. ‘One person did not say to another, “Meet you at three o’clock”. There was no clock to be o’. But the church bell rang the hour of Nones and you arranged to meet “upon the Nones bell”.’
No comments:
Post a Comment